Es Noticia
Un traductor... en apuros
  • Mi perfil
  • Salir
hoy
Grupo A
Grupo B
Grupo C
Grupo D
Grupo E
Grupo F

Un traductor... en apuros

DMQ
Foto autor
ElDesmarque

Reportar vídeo

Con la Liga de Campeones, llegan las ruedas de prensa... largas y tediosas. Al intérprete le toca traducir tanto las preguntas como las respuestas, además de tener unos conocimientos básicos de fútbol y de los equipos que se enfrentan en ese partido. El traductor de la rueda de prensa del Valencia CF en la Ciudad Deportiva le han podido nervios y tanto Feghouli como Nuno intentó ayudarle al máximo en la media hora que duró la comparecencia pública del entrenador ché y del futbolista franco-argelino. 

Los nervios de tener a más de 50 periodistas en frente, también compartir mesa con el entrenador del Valencia CF, Nuno Espírito Santo y con el internacional argelino Sofiane Feghouli, le pasó factura al joven traductor. Es verdad que comenzó bien, traduciendo las respuestas de Soso, pero poco a poco se fue dejando cosas en el tintero y no traducía al pie de la letra. Feghouli comenzó a hacer gestos y muecas con la cara para decir que no estaba haciéndolo demasiado bien y fue Nuno el que le dijo en voz baja que se tranquilizara, que aparcara los nervios.
En la intervención de Nuno todo fue a peor e incluso se olvidó de una de las respuestas del técnico valencianista y éste tuvo que repetirla; haciendo pausas tras cada frase para ayudar al joven que estaba pasando un mal rato. De hecho cuando la rueda de prensa terminó, Nuno se despidió de él diciéndole: "Hay que mejorar". Fue el momento de la mañana. 
 

1 comentario
Escribir comentario 1 comentario
Deja una respuesta

Información básica de Protección de Datos:
Responsable de los datos: El Desmarque Portal Deportivo, S.L.
Finalidad: con la que se tratan sus datos personales: gestión de comentarios en el blog.
Derechos que le asisten: podrá acceder, rectificar y suprimir los datos, así como revocar la autorización para el tratamiento de los datos, ejercitar los derechos de limitación, portabilidad, y a no ser objeto de decisiones automatizadas dirigiéndose por escrito a la dirección: legal@eldesmarque.com.
Información adicional: puede consultar la información detallada en el siguiente enlace: https://www.eldesmarque.com/politica-de-privacidad (apartado “Gestión de comentarios en foros y blogs”).

Cancelar

  1. Manuel Herranz

    No voy a criticar a un compañero de profesión porque nervios los hemos pasado todos al inicio. Y mentiría si dijese que no entra un "subidón" con cada trabajo en algún momento, incluso con la formación adecuada e intervenciones en instituciones. Lo que resulta curioso es porqué se ha seleccionado (o en base a qué) a una persona tal vez demasiado joven para realizar un trabajo delante de muchas personas. La experiencia previa en este tipo de situaciones es condición sine-qua-non. Repito, seré el último en criticar a un compañero porque yo mismo trabajo en una <a href="http://www.pangeanic.es">agencia de traducción</a> y soy consciente de los retos y dificultades que supone trabajar en cabina, ante la gente y público y ser juzgado, etc. La "culpa" no suele ser del traductor, como tantas veces se dice. Todos tenemos un lapsus al cabo del día y no tiene importancia. Es de quien ha puesto a una persona en una circunstancia que no puede manejar.

Cargando

Has preferido rechazar las cookies, regístrate para acceder al contenido

El registro permite navegar rechazando el aviso de cookies, pero no implica dejar de recibir publicidad ni acceso a contenido o ventajas exclusivas. Si ya estás registrado, haz click aquí para acceder.

Recuerda que tienes la opción de aceptar las cookies para acceder al contenido sin registrarte